Сино срещу Перо
В испанския език има много съединения като другите езици, за да се установи връзката между клаузите и също така да се каже връзката между два обекта. Sino и Pero са две думи на испански език, които се използват за един и същ английски съюз „но“. Когато превеждат английски на испански, преводачите са изправени пред дилемата да използват sino или pero, тъй като и двете думи могат да се използват за противопоставяне между изречения, думи и др. Има обаче фини разлики между тези две връзки, които трябва да се имат предвид, докато замествате „но“на испански език.
Перо
Когато има две фрази, които трябва да се обединят, за да се направи изречение и втората фраза не отрича идеята, изразена от първата, Перо е използваният съюз. Всъщност можете да се сетите за втората фраза, която добавя към идеята, изразена в първата фраза, когато видите, че Перо е използван в изречение.
Сино
Sino е съвпад, който се използва за обединяване на две фрази, които си противоречат или отрицават директно. Използвайте Sino, когато нещо се отрича в първата част на изречението, а втората част на изречението, която идва след този съюз, противоречи на това отрицание.
Сино срещу Перо
• Използвайте Sino, когато двете клаузи на изречението си противоречат.
• Използвайте Pero, когато двете клаузи са в съгласие помежду си.
• Когато първата клауза не е отрицателна, използвайте Pero, но използвайте Sino, ако първата клауза е в отрицание.